登录站点

用户名

密码

注册

英语谢奕老师

英语谢奕老师的日志

英语谢奕老师的主页 | 查看全部日志
查看日志|返回日志列表

P单词练习题详细解答

标签练习题  单词  解答  2009-07-06 14:24

1. It is said that the math teacher seems partial towards bright students.

解析:it这里是形式主语,参见单词练习题A第二题。这个结构是大家必须掌握的结构。

It is said that….一般翻译为:据说

翻译:据说这个数学老师似乎偏爱聪明的学生。

 

2.You should have been more patient with that customer; I’m sure that selling him the watch was a possibility.

解析:  “;”连接前后两个完整句子。

翻译:你应该可以对那个顾客再耐心点。我肯定把那只表卖给他是有可能的。

 

3. Some people argue that the death penalty does not necessarily reduce the number of murders.

解析:that引导宾语从句,是argue的内容

翻译:一些人认为死刑并不必然减少杀人犯的数量。

 

4.The most important point of his speech was that we should all work whole-heartedly for the people.

解析:that引导表语从句,speech的具体内容

翻译:他发言中最重要的一点是我们所有人都应全心全意地为人民服务。

 

5.When he applied for a position in the office of the local newspaper he was told to see the manager.

解析:when引导时间状语从句,主句主语是第二个he, 动词是 be told(toldtell被动式)

翻译:当他向当地报刊申请工作职位时,他被告知去见经理。

 

6.While nuclear weapons present grave potential danger, the predominant crisis of overpopulation is with us today.

解析:while这里做并列连词,表示而,却,表对照关系, present这里做动词,表示呈现

翻译:虽然核武器存在巨大的潜在危险,然而当今伴随我们的主要危机是人口过剩。

 

7.Our research has focused on a drug which is so powerful as to be able to change brain chemistry.

解析: which引导定语从句(which is so powerful as to be able to change brain chemistry.)修饰前面的drug.  定语从句里面有个搭配 so …as to =如此..以致

翻译:我们的研究重点放在一种能改变大脑化学物质的特效药。

 

8.Without telephone it would be impossible to carry on the functions of practically every business operation in the whole country.

解析:it 形式主语,真正主语是to carry on the functions of practically every business operation in the whole country.(同第一题)

翻译:没有电话,整个国家的几乎所有商业运作都无法进行。

 

9.Some people criticize family doctors for prescribing too many medicines for minor illnesses.

解析:简单句 criticize sb for sth因某事批评某人

翻译:一些人批评家庭医生为小病开过多的药。

 

10.If you want this painkiller, you will have to ask the doctor for a prescription.

解析:if引导条件状语从句,主句是you will have to ask the doctor for a prescription.

Have to=不得不做某事

翻译:如果你想要这种止痛药,你得要医生开药方。

 

11.Although it was his first experience as chairman, he presided over the meeting with great skill.

解析:although引导让步状语从句

翻译:尽管这是他第一次担任主席,他仍然熟练地主持了会议。

 

12.The chairman of the board press on me the unpleasant job of dismissing good workers the firm can no longer afford to employ.

解析:the firm can no longer afford to employ. 是省略that的宾语从句修饰workers. 规则:当定语从句关系词做句子宾语时,关系词可以省略。

翻译:董事会主席让我去做遣散工人的苦差,这些工人都是好工人但公司再也雇佣不起了。

 

13.Mr. Morgan can be very sad in person, though in public he is extremely cheerful.

解析:though引导让步状语从句

翻译:尽管在公共场合Mr. Morgan是非常快活的人,但是在私底下,他却是很忧伤的人。

 

14.Achieving a high degree of proficiency in English as a foreign language is not a mysterious(神秘的) process without scientific basis.

解析:主语是Achieving a high degree of proficiency in English as a foreign language,动词做主语两种方式:ing形式或to do形式,这里用ing形式。

翻译:在第二外语英语上获得高度的精通并不是毫无科学根据的神秘过程。

 

 

15.Young people’s social environment has a profound effect on their academic progress.

解析:简单句have an effect on对什么产生影响=have a influence/impact on

翻译:年轻人所处的社会环境对他们的学业进程会产生深远的影响。

 

16.Mr. Bloom is not prominent now, but he will be famous someday.

解析:but连接复合句

翻译:Mr. Bloom 现在还不是很突出,但是他总有一天会成名的。

 

17.The government is trying to do something to promote better understanding between the two countries.

解析:to promote better understanding between the two countries. 不定式修饰something

翻译:政府正试着做些事情来促进两国进一步的理解。

 

18.The drowning child was saved by Dick’s prompt action.

解析:被动态(动词过去式和过去分词一定掌握,见博客相关栏目)

翻译:Dick迅速的行动救了那个溺水的小孩

 

19.Fuel scarcities and price increase prompted automobile designers to scale down the largest models and to develop completely new lines of small cars and trucks.

解析:简单句 固定搭配:prompt sb to do sth

翻译:燃油的稀缺和价格的上涨促使汽车设计师缩小最大的汽车模型而设计全新系列的小型车和货车。

 

20.Under the guidance of their teacher, the pupils are building a model boat propelled by steam.

解析:简单句propelled by steam分词做后置定语修饰boat

翻译:学生们在教师的指导下制作蒸汽推动的船。

 

21.The man to whom we handed the forms pointed out that they had not been properly filled in.

解析:to whom we handed the forms定语从句修饰man

翻译:我们把表格交给那个男人,他指出表格填写不规范

 

22.Nowadays advertising costs are no longer in reasonable proportion to the total cost of the product.

解析:简单句 固定搭配 in proportion to..成比例

翻译:现在,广告的成本已经不再和产品总成本成合理比例。

 

23.The promises/prospects of finding gold in California were good in the 1840’s.

解析:简单句,主+系动词+表语

翻译:1840年在加州发现黄金的希望很大。(很容易发现黄金)

 

24.Their demand for a pay raise has not the slightest prospect of being met.

解析:简单句

翻译:他们加薪的要求实现的机率几乎没有。

 

25.We should be able to do the job for you quickly, provided that you give us all the necessary information.

解析:provided that引导条件状语从句

翻译:如果你能提供给我们所有必要的信息,我们应该能很快为你完成任务。

 

26.You can arrive in Beijing earlier for the meeting provided you don’t mind taking the night train.

解析:provided=provided that条件状语连接词

翻译:如果你不介意搭乘夜车的话你就能一早到达北京开会。

 

27.The prospect of increased prices has already provoked worries.

解析:简单句

翻译:价格上涨的可能引起了许多忧虑。

 

28.To impress a future employer, one should dress neatly, be punctual , and display interest in the job.

解析:to引导目的状语

翻译:为了给你未来的雇主留下印象,你应该穿着整洁,准时并表现出对这份工作的兴趣。

 

29.Dozens of scientific groups all over the world have been pursuing the goal of a practical way to use sunlight.

解析:简单句

翻译:世界许多科学团队都一直在寻求一种利用阳光的实用方法。

 

30.In the past, most foresters have been men, but today, the number of women pursuing this field is climbing.

解析:pursuing this field分词做后置定语修饰women

翻译: 在过去,大多数的林务员都是男人,但是如今从事这一领域的妇女人数不断攀升。

 

31.If any man here does not agree with me, he should put forward his own plan for improving the living conditions of these people.

解析:if引导条件状语从句

翻译:如果任何人不同意我,他应该提出自己的改进这些人们生活条件的方案。

 

32. Women in clerical, sales, or other low-paying jobs participate disproportionately in working late and graveyard shifts. (摘自MBA真题阅读)

解析:in clerical, sales, or other low-paying jobs介词做后置定语修饰women

翻译:在文书,销售或其他低收入行业工作的妇女都不同程度(不成比例的)的加班或上夜班。

 

33. Most kids don’t put school first on their list unless they perceive something is at risk.(摘自MBA真题阅读)

解析:unless引导条件状语从句

翻译:除非小孩察觉危机出现,他们大多数都不会把学业放在首位

分享 4596 次阅读 | 0 个评论
全部(2)

留下脚印

评论